Hur presenteras aktion i ryskan och svenskan? En kognitiv studie av en rysk saga i två översättningar
Författare
Summary, in Swedish
Varje språk har sitt eget unika sätt att presentera aktioner med hjälp av verb och verbfraser. Aktionsart är en kategori som många moderna forskare använder sig av vid beskrivning av olika egenskaper hos en aktion. I olika källor definieras aktionsart på olika sätt. Det gemensamma är att aktionsarten på ett eller annat sätt ger oss information om situationens temporala struktur, dess början, slut och förlopp. I min studie följer jag efter Carlota S. Smith och väljer att se aktionsart som en omfattande kategori som karakteriserar aktion ur såväl en grammatisk som en semantisk
synpunkt. I detta arbete görs ett försök att analysera hur olika aktionsarter bearbetas kognitivt vid översättning från ryska till svenska. Accenten ligger på de fallen då översättaren väljer att ändra aktionsart. Frågan som ställs är vilka faktorer som bidrar mest till att aktionsarten ändras: pragmatiken, semantiken, källspråkets kodsystem eller skillnaden
mellan de två språkens kodsystem. Resultatet visar att de nämnda faktorerna påverkar översättning av olika aktionsarter på olika sätt. De mest förekommande aktionsarterna är mer resistenta mot förändringar. Studien visar även att den översättaren som styrs mer av den pragmatiska aspekten, är mer benägen att ändra aktionsarter. De två översättningar av en rysk saga som blev arbetets material, är gjorda på 1960- respektive 70-talet. Därför tycks det vara intressant att fortsätta forskningen inom det beskrivna området med ett modernt textmaterial som underlag.
Nyckelord: aktion, aktionsart, aspekt, deixis, perspektiv, perspektivteori, taxis, verb.
synpunkt. I detta arbete görs ett försök att analysera hur olika aktionsarter bearbetas kognitivt vid översättning från ryska till svenska. Accenten ligger på de fallen då översättaren väljer att ändra aktionsart. Frågan som ställs är vilka faktorer som bidrar mest till att aktionsarten ändras: pragmatiken, semantiken, källspråkets kodsystem eller skillnaden
mellan de två språkens kodsystem. Resultatet visar att de nämnda faktorerna påverkar översättning av olika aktionsarter på olika sätt. De mest förekommande aktionsarterna är mer resistenta mot förändringar. Studien visar även att den översättaren som styrs mer av den pragmatiska aspekten, är mer benägen att ändra aktionsarter. De två översättningar av en rysk saga som blev arbetets material, är gjorda på 1960- respektive 70-talet. Därför tycks det vara intressant att fortsätta forskningen inom det beskrivna området med ett modernt textmaterial som underlag.
Nyckelord: aktion, aktionsart, aspekt, deixis, perspektiv, perspektivteori, taxis, verb.
Avdelning/ar
Publiceringsår
2011
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 416 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för kandidatexamen
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- verb
- perspektivteori
- perspektiv
- deixis
- aspekt
- aktion
- aktionsart
- taxis
Handledare
- Marit Julien (Universitetslektor)