Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Lexikala och syntaktiska svårigheter vid skönlitterär översättning. Om The Buddha in the Attic av Julie Otsuka

Författare

  • Viktor Rauer

Summary, in Swedish

Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av de två första kapitlen i Julie Otsukas roman The Buddha in the Attic från 2011. Uppsatsen består av en källtextanalys, som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) textanalysteorier, och en översättningskommentar, som utgår från Lita Lundquists (2007) översättningsstrategier och Yvonne Lindqvists (2004, 2005) teorier om skönlitterär översättning. Uppsatsen fokuserar på de lexikala och syntaktiska svårigheter som uppkommer vid översättandet av skönlitteratur som har en poetisk stil. Dessutom diskuteras hur översättaren utifrån dessa premisser balanserar mellan en imitativ och en funktionell översättningsstrategi.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2012

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Cultural Sciences

Nyckelord

  • skönlitterär översättning
  • kommatering
  • lexikala svårigheter
  • imitativ

Handledare

  • Mari Mossberg
  • Henrik Gyllstad (Dr)