Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Den dolda betydelsen. Intertextualitet och värderingar i en religiös text

Författare

  • Elisabet Landgren

Summary, in Swedish

Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av en religiös text från klostret Taizé. Uppsatsen inleds med en källtextanalys med utgångspunkt i Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell samt Jonny Karlssons (2000) definition av predikan. Därefter kommer ett kortare kapitel om överväganden inför översättningen, följt av en längre översättningskommentar där jag diskuterar funktionell översättning enligt Lita Lundquists (2007) definition.
Fokus i uppsatsen ligger på problemen vid översättning av bibelcitat, där den svenska och engelska översättningen inte stämmer överens, och de värderingar som ligger invävda i källtexten och måste föras vidare till mottagaren. Syftet har varit att diskutera hur viktigt det är att översättaren förstår helheten i texten för att källtextens budskap inte ska gå förlorat.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2012

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Philosophy and Religion

Nyckelord

  • översättning
  • religiös text
  • funktionell strategi
  • översättning i översättningen
  • värderande språk

Handledare

  • Henrik Gyllstad (Dr)
  • Mari Mossberg