Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Kulturell anpassning av spansk essätext

Cultural adaption of a Spanish essay for Swedish readers

Författare

  • Nils Alfort

Summary, in Swedish

Detta examensarbete grundar sig på en översättning av Gabo y Fidel. El paiaje de una amistad (2004) av Ángel Esteban och Stephanie Panichelli. Boken handlar om vänskapen mellan författaren García Márquez och Fidel Castro. Min uppsats består av en inledande textanalys efter den modell som Hellspong & Ledin (1997) presenterar. Därefter följer en genomgång av överväganden och strategier för översättningen. Till sist kommer en översättningskommentar med utgångspunkt i textanalysen. Översättningskommentaren är främst inriktad på metaforer, anaforer och falska vänner. Mitt mål är att försöka göra en imitativ översättning, som ska fungera väl på målspråket och i målspråkskulturen. Avsikten med uppsatsen är att skapa en ökad förståelse för det egna översättningsarbetet.

Avdelning/ar

Publiceringsår

2011

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • översättning
  • extralingvistiska kunskaper
  • metaforer
  • anaforer
  • falska vänner

Handledare

  • Mari Mossberg
  • Ingela Johansson