Översättning av medicinska termer i tv-serierna House och Scrubs
A study of how medical terms are translated in the tv-series House and Scrubs
Författare
Summary, in Swedish
I denna uppsats undersöks hur medicinska termer hanteras i undertexter i de två tv-serierna House och Scrubs. Syftet med uppsatsen är att ta reda på vilka strategier som används i översättningen av medicinska termer. Utifrån en indelning i tre varianter av det medicinska fackspråket undersöks även om termerna i undertexten behåller samma språkvariant som de engelska termerna eller om språkvarianten ändras och hur detta kan påverka målgruppens förståelse. Resultatet visar att de översättningsstrategier som används mest är officiell motvarighet och förtydligande. Detta kan bero på att undertextarna vill behålla originaltermerns stil men att de vid en del tillfällen också vill underlätta för tittarna. Strategierna generalisering, utelämning och direktöversättning används mer sällan. Analysen av språkvarianter visar att det är vanligast att samma språkvariant behålls i båda språken, vilket även detta visar på att undertextaren vill behålla de engelska termernas stilnivå. Främst är det yrkesjargongen som får en annan språkvariant i undertexten, detta kan bero på att just dessa termer är svåra att översätta och att de kan förvirra tittaren då de är svårtolkade.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 258 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för masterexamen (Två år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- översättning
- undertextning
- medicinska termer
Handledare
- Mari Mossberg