Hudfärg, etnicitet eller ursprung? Om funktionell översättning av ordet race i en bok om amerikansk scenkonst
Författare
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer ett kapitel om överväganden inför översättningen som behandlar kulturanpassning samt den globala och de lokala översättningsstrategierna. Den globala strategin har varit funktionell och de lokala lösningarna som använts har varit bruksmotsvarighet, implicitgörande, explicitering och modulation. Sedan följer en fördjupningsdel som analyserar hur det engelska ordet race har överförts till en svensk kontext. Uppsatsen visar att utmaningarna vid översättning av ordet race till svenska främst ligger i stora skillnader mellan den amerikanska och den svenska användningen av orden race respektive ras.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2018
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 433 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- New York
- pragmatisk översättning
- kulturanpassning
- etnicitet
- ras
- funktionell översättningsstrategi
Handledare
- Mari Mossberg
- Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)