Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Från tyngre till lättare. Tysk journalistisk prosa från 1972 och 2018 i översättning till svenska

From heavier to lighter. German journalistic prose from 1972 and 2018 in Swedish translation

Författare

  • Mariella Karle

Summary, in Swedish

Denna uppsats grundar sig på översättningen av två tyska artiklar ur tidningen Der Spiegel. Båda artiklarna handlar om Sverige och det svenska samhället. Första delen av uppsatsen utgörs av en källtextanalys enligt Hellspong och Ledins analysmodell samt en undersökning av artiklarnas värdeladdade ord. Sedan följer en översättningsanalys där syftet är att undersöka och jämföra källtexternas och måltexternas läsbarhet. Undersökningen består av en kvantitativ och en kvalitativ del. I den kvantitativa delen diskuteras olika översättningslösningar för representativa avsnitt ur källtexterna. Uppsatsen avslutas med en diskussion om den tyska journalistiska prosans utveckling och hur texternas läsbarhet påverkat översättningsarbetet.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2024

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för kandidatexamen

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Översättning
  • tyska
  • svenska
  • tidningstext
  • journalistisk prosa
  • läsbarhet
  • värdeladdade ord

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)