Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir
Författare
Summary, in Swedish
Denna uppsats grundar sig på översättningen av de tre inledande kapitlen i Anatole Broyards Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår ifrån Lennart Hellspong och Per Ledins modell (1997) samt Rune Ingos (2007) teorier om översättning. Här diskuteras även överväganden inför översättningen utifrån Lita Lundquist (2010) och Yvonne Lindqvists (2005) arbeten med tyngdpunkt på de översättningsstrategier som har tillämpats i översättningen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar som behandlar specifika översättningsproblem samt översättningsval som har gjorts till följd av nödvändig avvikelse från den övergripande imitativa översättningsstrategin. Syftet har varit att påvisa att författaroriginaliteten hos en skönlitterär text i vissa fall bara kan överföras till ett annat språk genom viss avvikelse från källtexten.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Skönlitterär översättning
- genretillhörighet
- bildspråk
- imitativ strategi
- funktionell strategi
- anpassning
Handledare
- Mari Mossberg
- Henrik Gyllstad (Dr)