Trigram och torklingar. Om översättning av kulturem och påhittade ord i en kinesisk science fiction-roman
Författare
Summary, in Swedish
Denna uppsats utgör andra delen av ett magisterarbete vars första del är en översättning av utvalda delar av romanen Santi av Liu Cixin från kinesiska till svenska. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, i vilken verket som helhet och i synnerhet de översätta delarna avhandlas. På källtext¬analysen följer ett avsnitt med en kort diskussion om de överväganden och ställningstaganden som varit av vikt inför översättningsarbetet. Uppsatsens tredje del utgörs av en analys av den egna översättningen, med fokus på hur den kinesiska kulturkontexten och de påhittade ord som förekommer i källtexten har överförts till den svenska måltexten. En diskussion förs om balansgången mellan den globala översättningsstrategin och pragmatiska, lokala strategier som bryter mot den globala strategin till förmån för måltextens läsbarhet.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2020
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 645 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Liu Cixin
- Santi
- Three-Body
- Trisolaris
- trekropparsproblemet
- översättning
- litterära översättningar
- Tolkning (översättning)
- kinesiska språket
- kinesisk litteratur
- science fiction
- översättningsstrategi
- kulturem
- fantasispråk
Handledare
- Lisa Holm (Professor)
- Michael Schoenhals