Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Was that funny? Multi-modal wordplay translation and audience types

Författare

  • Nikolas Olof Winegarner

Summary, in English

In this paper I will set out to show what effect the intended audience of a text has on how one approaches the translation of word play as it appears in comic strips, and how one should analyze those translation. I will do this by analyzing a set of comic strips, all featuring an instance of wordplay which combines the visual and textual elements of the text, which I translated according to metrics proposed by the literature and my own audience types. This paper shows, in the opinion of the author, that audience type can in some instances supersede the visual/textual interplay in translation in certain cases where the humorous instance was directed at a specific audience.

Publiceringsår

2020

Språk

Engelska

Dokumenttyp

Examensarbete för kandidatexamen

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Translation Studies
  • Wordplays
  • Humor
  • Comic Strips
  • Multimodality

Handledare

  • Anna Cabak Rédei (Ph.D.)